澳大利亚勋章获得者、华裔同声传译第一人——秦潞山

2019-03-18 23:47   来源:澳洲都市报

秦潞山

秦潞山 (Charles Qin)

  • 澳大利亚同传交传专家
  • AIIC会员

秦潞山,中国云南大学外国语言文学系英文专业文学士;澳大利亚迪肯大学口笔译研究生文凭。他获得澳大利亚国家翻译局特级翻译资格,多次担任中澳美国家领导人口译员,出版著作多部,并担任多所高校的客座教授。

秦潞山是澳大利亚第一个获得口译员全球最高认证机构、著名国际同传协会(AIIC)会员资格的译员,被称为澳洲华裔同声传译第一人。

云南大学英语专业毕业后,秦潞山在云南省教委做了4年的行政和翻译工作,九十年代初随家人移民澳大利亚后,进入迪肯大学攻读翻译研究生。毕业后,他开起小型翻译公司,接手了大量社区翻译工作,为学校、警察局、法院等机构服务。有了丰富的翻译实践经历后,秦潞山进入了商业翻译领域,为多家中国商务代表团提供专业翻译服务。直到1996年,受到澳洲贸易委员邀请,为会议做同声传译,开始了职业同传生涯。

2016年,鉴于秦潞山对澳洲社会长期地服务和贡献,他还获得了由伊丽莎白女王颁发的“澳大利亚勋章”。

澳洲八大之一的Monash University中文名最终确定为“蒙纳士大学”也是秦潞山老师的建议。“蒙”是“承蒙”的蒙,近Mo音,虽然“莫”字音更近,但“莫”有“不要”之意,不如“蒙”字寓意好。 “纳士”取自成语“招贤纳士”,寓意着蒙纳士是招收和培育精英学生的理想目的地。 最终选定的“蒙纳士”三字,兼顾了英文发音和美好的中文寓意。

生成海报
微信交流互动

版权声明:本文著作权归原作者所有,允许在CC-BY 4.0协议和GNU自由文档许可证下修改和再使用。如稿件标明系来源澳洲都市报(Australian City Daily),转载必须注明出处和本页链接。如您对版权或内容存有异议,请与编辑部联系。

发表评论


表情